Karácsony második napjára – Két dal

Karácsony első napjára a legkedvesebb mesémet és körülötte lévő érdekességeket mutattam meg nektek. Karácsony második napjára két dalt hoztam, bár csak az egyik a kedvencem. A Little Drummer Boy, avagy A kisdobos fiú, ezt a dalt annyira szeretem, hogy mintegy húsz éve elkezdtem gyűjteni minden előadásban. El sem tudjátok képzelni, hogy mennyi van már. 🙂

Két dal, két érdekes születéssel és amíg világ a világ szólni fognak minden emberhez.

A zene szeretete szubjektív. Nem vagy köteles szeretni mindent, amit hallasz, de ha szeretsz valamit és megmozgat, nyertél. Tehát ne engedd senkinek, hogy megmondja, mi a menő vagy a gáz, vagy mit hallgass. (…) A zene a tiéd. Daniel Nathan Leone

Egy árva dobos fiú története, akinek élete örökre megváltozik, amikor -úton Betlehembe- találkozik a három napkeleti bölccsel.

A Stille Nacht (a Csendes éj), a világ legismertebb karácsonyi dalának története, majdnem egy igazi mese.

Egy Joseph Mohr nevű fiatal káplán 1818-ban az ausztriai Oberndorfban a falusi betlehemi előadás után nem tért haza. Az éj leple alatt fölmászott a hegyre, és onnan nézte az alvó községet. Reggelre megírta a Csendes éj című verset, majd mély álomba szenderült.

Két évvel később a falu Szent Miklós védelmébe ajánlott templomában elhallgatott az orgona. A Salzach folyó ott csörgedezett a templom mellett, és időről időre berozsdásította az orgona sípjait. Az Oberndorffal szomszédos Arnsdorf kántortanítója igen nekikeseredett, mert karácsony este neki kellett volna játszania a misén.

Sem kórus, sem harmónium nem volt a templomban. Franz Xaver Gruber kántortanító nagyon szeretett volna ebbe a nagyobb faluba kerülni, de, ha oda az orgonaszó, oda az állás. Pedig még a szüleivel is szembeszállt, hogy benső szólítását kövesse.

 



Mit tehetett? Nagy nekibúsultában elindult a kocsmába. Ott iddogált a versíró segédlelkész is, Joseph Mohr, aki még a harmincasi kántortanítónál is fiatalabb volt öt-hat évvel. Mohr Nöstler plébánosra, a házsártos főnökére panaszkodik, Gruber a megnémult orgonára.
A két fiatalember átment Mohr szállására, aki elővette ama két évvel ezelőtti, karácsonyi ünnepkor írott versét. Istennek fordított szívvel fölolvasta frissen lelt barátjának. Csendes éj! Szentséges éj! Gruber már dúdolta is a dallamát. A káplánnak volt egy gitárja, alig egy óra múlva készen voltak a zenével.

Mentek is a templomba. A plébános tudta, hogy rossz az orgona. Meglepődött, hogy a kántor még sincs a helyén, azon meg még jobban, hogy a káplán előlép gitárral a kezében. Mohr és Gruber (tenor és basszus) együtt énekelte az új dalt:

Stille Nacht! Heilige Nacht!…
Csendes éj, szentséges éj,
Mindennek a nyugta mély,
Nincs fenn más, csak a szent szülőpár,
Drága kisdedük álmainál,
Szent Fiú, aludjál,
Szent Fiú, aludjál!

A Szent Miklós-templom – ahol Gruber mégsem kapta meg a kántori állást –, már nincs meg. Maga a dal is elveszett volna, ha egy Mauracher nevű orgonajavító rá nem bukkan, és nem adja a kezébe a salzburgi székesegyház kórusvezetőjének.

Innen már egyenes volt az út a világhírig: majd háromszáz nyelvre fordították le, köztük kínaira is. Ezt persze már nem érte meg a két dalnok.

 

The Little Drummer Boy

A kedvenc karácsonyi dalom. A gyűjteményemből valók a feldolgozások, és amint látható, minden stílusban megtalálható. A leghíresebb előadók is elénekelték.

A kisdobos fiú (The Little Drummer Boy) főként az angolszász nyelvterületen számtalan feldolgozásban ismert. Minden könnyű- és klasszikus zenész elénekelte.

 



 

Gyere, mondták, pá rám pá pám pám
Egy újszülött királyt megnézni, pá rám pá pám pám
A legszebb ajándékot visszük neki, pá rám pá pám pám
Hogy a király elé terítsük, pá rám pá pám pám
Rám pá pám pám, rám pá pám pám
Amikor megérkezünk

Kis baba, pá rám pá pám pám
Én is szegény fiú vagyok, pá rám pá pám pám
Nincs ajándékom, pá rám pá pám pám
Ami méltó lenne egy királyhoz, pá rám pá pám pám
Rám pá pám pám, rám pá pám pám
Játszhatok neked pá rám pá pám pám
A dobomon

Áldott éj, pá rám pá pám pám
Az ökör és a bárány ütemre jártak, pá rám pá pám pám
A legjobb játékom adtam a királynak pá rám pá pám pám
Rám pá pám pám, rám pá pám pám
Akkor ő rám mosolygott, pá rám pá pám pám
Rám és a dobomra

 

 

Ha halljuk közben a dobszót is hozzá, akkor olyan mintha ot lépdelnénk a kisfiú melett. A története sokkal egyszerűbb, mint a Stille Nacht-é. Egy amerikai történet.. A dallamot Katherine K. Davis-nek köszönhető, mely  egy középkori francia dalhoz hasonlít. (Le Jongleur – A hegedűs).

A szöveget Harry Simeone nevéhez kötődik, íródott 1958-ban.  Forrás: Wikipédia

 

Legfrissebb feldolgozás és nekem most a legszebb.

 

Zene nélkül az élet tévedés volna. Friedrich Nietzsche

 

Iratkozz fel a hírlevélre! Értesülj elsőként az új információkról.
Ha még szeretnél további leírásokat olvasni: 
Receptek
MiniMAListaPagi’s step by step
Pentart
Transfertechnik



MerkenMerken

MerkenMerken

MerkenMerken

MerkenMerken

MerkenMerken

MerkenMerken

MerkenMerken

MerkenMerken

MerkenMerken